是红头巾还是红头军

路径牛车水一带,就在牛车水原貌馆外见到两名看似老师的女士正带着一群小学生。看来是学校假期的休闲活动吧。

当我接近学生群时,其中一位老师高声说道:“Look, class, this is the 红头军. Ya? 红头军”(译:“大家看,这便是红头军。好吗?红头军”。)我一时错愕,什么红头军?苏联的红军?跟着便顺着那位老师所指的方向看看。原来她指着的是原貌馆外的一尊红头巾铜像。

我走过那段路后,不期然回想,即然老师要以英语解说,为何却舍弃红头巾的正确翻译-Samsui Women, 却以标音不准的华语硬凑进她的英语解说?现在的孩子们可不像我们二三十年前一样,可从电视剧认识到 “红头巾”,“亚塔屋”,“南洋”等字眼,书本也不一定有。许多家长更把教育的责任全都往学校和老师们推。若老师们以不准确的词汇或常识灌输学生,家长又忽视情况,错误的词汇必在孩子们的脑海成型,学了等于白学。

我举另一个例子。常会听到长辈们说:“噢,下个月某某要结分了”。这下 “结婚” 可变成 “结分” 了,似乎在寓意结了就分。虽然我偶尔也会开玩笑的跟他们作弄一番,他们也很配合的马上讲出“结婚”,可是过了一阵子,又是 “结分”了。由于长辈们早年都是以方言交谈,学华语也没有我们以汉语拼音学习这么容易,所以难免会有这种情况。小孩子听了,有时也会跟着念。

“红头巾” 可不同于 “结婚” 两个字这么普遍。红头巾可新加坡和马来亚独有的称谓。很难想象当这些孩子们长大后,或在外国朋友,或在远方亲戚到来时,带着他们走访牛车水时,指着铜像说 “Look, this is the 红头军”。